Translation Checking
Synonyms: | tlc |
See also: | translation, fansub, scanlation |
Click here for related articles on Fanlore. | |
Translation Checking is a step in the fansub or scanlation process. It involves reviewing a translation for accuracy and consistency[1]. Not all fansub groups use translation checking, and sometimes even groups that do use it will skip this step for experienced translators working on a consistent series[2].
Translation checkers are almost always experienced translators. They may treat the process of checking very similarly to the first translation pass, including research.[3]
My mindset when it comes to translation checks is almost exactly the same as translating an episode. The only difference is that I do not have to type out the translation if the translation is similar enough to how I would translate it. For this reason alone, translation checking goes considerably faster than translating. However, in all other aspects, I am still literally translating an episode.[3]
Translation checks impose a time cost[4] in return for improved scripts and less difficulty in the later steps.[5] As such, speedsub groups may skip this step.[6] Conversely, groups that use other groups' translations for rerelease will tend to concentrate on translation checking to improve quality.[1]
References
- ^ a b Story Translation/Patch Discussion Thread "Probably wouldn't hurt to run the first chapter or two [...] through some translation checking just to be sure (because double-checking and editing for consistency are key in projects like this, aren't they?)." "If we can use the existing translations, we'll probably need one or two of these [translation checkers] to run through some of the older translations, just to be sure. You can never be too careful." ~Maronji, posted Feb. 16, 2012. Nov. 23, 2012.
- ^ Fansub Thingy"The TLC is used only when needed, since translators who are exceptionally fluent in Japanese and English should be able to produce accurate TL scripts. Sometimes, the TLC (aka translation check) occurs after timing." Accessed Nov. 23, 2012.
- ^ a b The process of translation checking posted March 18, 2012. Accessed Nov. 23, 2012.
- ^ Tales of Vesperia PS3 Fan Translation Group "Unfortunately, translation checking and editing takes a lot longer than an initial translation." Accessed Nov. 23, 2012.
- ^ Freezing - Hatsuyuki-Fansubs "With his help in translation checking, our staff had less headache working on the script." Accessed Nov. 23, 2012.
- ^ (Subs) Shugo Chara Doki!! Episode 64 "Do note this is a speedsub, meaning no Translation checking/karaoke/lyrics for op/ed/insert song..." Accessed Nov. 23, 2012.