Talk:QSMP
Jump to navigation
Jump to search
Note on Multilingualism and Language Usage
Hi! I just wanted to leave a written record regarding how we've been handling the multilingualism of the fandom documented on this article for future reference and to provide a template to help other editors to know how to use these conventions when editing related pages. So, the QSMP fandom is rather unique in how much effort has been put into unifying its different language communities and in making fanworks that reflect the multilingual dynamics of the canon, and so, fan activity frequently features interaction between and across languages. With the intention of keeping with the spirit of the fandom, these are the specific language practices this page has tried to stick to:
- Given that the abbreviation of the name of the series is spelled the same in all languages that use the Latin script, that is the word we've decided to use most prominently in the body of the text, however, we did list the transliteration into Hangul used informally by Korean speakers, acknowledging it as an equally valid name. The first time we mention it on its own we included its transliteration 큐셈피 [Kyusempi], but if we were to use it again it would be be as the transliteration of the Latin script name, since we're no longer talking about the name itself (as in QSMP [큐셈피]).
- Personal names and character names in the main body of the article are used in their original script and spelling, including any special characters or diacritic marks they may include (e.g: Étoiles), and only if they aren't originally written in the Latin scrip they'll be followed by a transliteration in brackets (e.g: 중력 [Jungryeok]).
- If there is a preferred transliteration for a name, it should be used over other options (e.g: 악어 seems to favor the transliteration [Acau], and so we use it instead of [Ageo], which would have been the standard).
- When listing about the status or introduction of a language into canon we use first it's native name and then a translation in brackets (e,g: Português [Portuguese]).
- For place names, terms and concepts unique to the fandom we provide first the original or most prominent name used by the fandom, and then in brackets a translation into each of the administrative languages, in order of adition and marked with the proper ISO 639 language codes (e.g: Isla Quesadilla [EN: Quesadilla Island, PT: Ilha Quesadilla, FR: Île Quesadilla, KO: 케사디야 섬, DE: Quesadilla-Insel]).
- The names of other concepts and entities with names not originally in English are to be followed by a translation or transliteration, in the case of entities that already have names in the script we are adapting them to, we used them (e.g: 방탄소년단 [BTS]), if they do not have an alternative name in the script we are adapting them to, we use a transliteration (e.g: Bilibili [嗶哩嗶哩]), if they aren't entities, but concepts, then we use translations (e.g: Día de los Muertos [Day of the Dead]).
- We make liberal use of translated quotes to ensure that the experiences of the non-English-speaking parts of the fandom are documented too.
- Fanworks examples are to be headed by the two letter ISO 639 language codes of the language(s) in which the fanwork is fully accesible, listed in brackets. The administrative languages are to be listed first, in any order (EN, ES, PT, FR, KO, DE), and after that any other available languages (say, AR, BE, CA, and so on), (e.g: [EN, PT, ES, FR, DE, JA, RU, CS, FI, NL, PL, UK] Q!HideDuo Blatantly Flirting for 13.5 More Minutes Gay! (QSMP CLIPS COMPILATION) - Part 2, by Bee).
- The titles of fanworks and the names or usernames of their creators do not need to be translated nor transliterated, unless you were to talk in depth about them in the main body of the article (which would make a place-holder necessary so the reader can read that name) (e.g: [EN, ZH]【MCYT/中文字幕】QSMP完整故事-第一集(官方版安利神器x), by 苏维埃冰棺中的伊利亚 does not need to be translated nor transliterated, but it could become [MCYT/Chinese subtitles] QSMP complete story - Episode 1 (Official version of Amway Artifact x), by Sūwéi'āi Bīng Guān Zhōng De Yīlì Yǎ, if necessary).