Talk:Огонь и Камень

From Fanlore
Jump to navigation Jump to search

It looks like this was transliterated incorrectly by Marquette University or Tolkien Collector's Guide. Based on my vast knowledge of looking up words in the dictionary, I'm guessing the Russian title is Огонь и Камень, or "Agon i Kamen" transliterated (?) [1]. But my knowledge of Russian ends with the alphabet. Any Russian speakers out there?--æthel 04:05, 8 July 2010 (UTC)

There's a page here that appears to talk about Tolkien zines or possibly fan clubs, according to babelfish....--æþel 03:53, 12 November 2010 (UTC)
You say "transliterated incorrectly" like it's a bad thing... ;-) Seriously, though, I don't know anymore than what's here. I'm guessing there won't be anything more added to this page... perhaps we should delete it? --Mrs. Potato Head 04:23, 12 November 2010 (UTC)
A Russian speaker might come along and shed some light on it. If we deleted it based on lack of information, we'd have to delete a lot of other zines here.--æþel 04:33, 12 November 2010 (UTC)
Ten years later, but that's exactly what finally happened. :D -- Erimia (talk) 00:29, 1 June 2021 (UTC)
Thank you, thank you, Erimia! --MPH (talk) 21:16, 1 June 2021 (UTC)
True. --Mrs. Potato Head 04:40, 12 November 2010 (UTC)
Not a Russian speaker, but this page wikipedia:Romanization of Russian shows a pile of different systems, so correct is likely open to debate, but, that final letter in both words is always the diacritic prime or apostrophe except in the one system that drops all diacritics for use in English versions of names for passports. I think we could safely say that the more common romanization is Ogon i Kamen or Ogon i Kamyen which I also found by using online transliteration tools.
Also the google translate page of the link above: [2] refers to "collections of poems, Fire and Stone, so seems like it is talking about this zine.--facetofcathy 02:12, 13 November 2010 (UTC)