Talk:Mo Dao Zu Shi

From Fanlore
Jump to navigation Jump to search

A more accurate title now exists on The Grandmaster of Demonic Cultivation. Sorry about the minor change, but this does reflect the English translation title.

Iristigerlily (talk) 22:59, 23 October 2019 (UTC)

I redirected the other page. Usually we can just move it to a different title, that way the history of the page isn't lost. As you've already created a new page, redirecting seemed the better option. I hope this works for you. --Doro (talk) 18:34, 24 October 2019 (UTC)
Ah sorry, this is my first time editing and I missed that part in the Help section. Thank you so much for your help! Iristigerlily (talk) 10:44, 25 October 2019 (UTC)
Should this page use this title instead of "Mo Dao Zu Shi?" The fandom largely refers to it as Mo Dao Zu Shi and with acronyms related to the original title, not the translation. We've used the romanization of foreign-language fandoms for page titles before, like with "Boku no Hero Academia." —caes (talk) 16:44, 29 November 2019 (UTC)
Yeah, I would expect this page to be called Mo Dao Zu Shi, personally? But I've pretty much only run into it in exchange fandom so I wasn't sure about the wider fandom trends. I think this page was made at the same time as The Scum Villain's Self-Saving System, so maybe that's what it ended up with an English title? but ime MDZS is much more common than the english translation. I also think we should split The Untamed into its own page and just mention it here, or at least have a Mo Dao Zu Shi (novel) page and a The Untamed page. - Hoopla (talk) 17:44, 29 November 2019 (UTC)
I agonized over the title when I made the page. But yes, you're right, when I made it, it was at the same time as the pages for Heaven Official's Blessing and The Scum Villain's Self-Saving System and since fandom almost exclusively uses the English title for Scum Villain, I went with keeping them the same for consistency's sake as they're all by the same author. But please change it if need be! And I agree, The Untamed has grown a fandom of its own at this point, so it could have its own page as well. Iristigerlily (talk) 06:33, 30 November 2019 (UTC)


Removed Fanworks

The Untamed/CQLverse fanworks were removed as they are not fanworks based on MDZS, they'd be more appropriate for CQL's fanlore page. Since their creators only tagged them as CQL on AO3, I'd assumed they do not want their works associated with MDZS either, so I'm not sure why they were on here in the first place. --Grewlikefancyflowers (talk) 15:23, 13 September 2022 (UTC)

Ah, I see. I guess we should move them over to The Untamed page, unless you guys think there's already enough examples on there. (Although the one by aubreyli is tagged with both fandoms.) Thanks for explaining! -- Quaelegit (talk) 04:55, 14 September 2022 (UTC)
I removed that one also as the author had tagged it as as CQL canon, with only a few elements borrowed from MDZS. I did not think it appropriate to be listed here since it is primarily derived from a work that isn't MDZS, especially as it is post-canon; the two have drastically different endings. --Grewlikefancyflowers (talk) 15:01, 14 September 2022 (UTC)

Interactions between diaspora/Chinese fans/English speaking non-chinese diaspora fans

When I think about this fandom (...and most danmei fandom, actually), I often think about the interactions between these three groups of fans. For example, this callout post: https://qserasera.tumblr.com/post/720945781565161472 where one fan just having fun assigns english names to all the characters, and others in the fandom are hurt and point out the racist undertones, making it a discussion about identity. I don't know where to fit this on the page though (or if it should even go here, it almost feels like a bigger over-arching theme in cmedia fandoms). It feels like its part of the same conversation as that of podficcing works where you aren't getting the Chinese names right, the discussions about whether works set in modern China should really be so American (or why all these Chinese people get transplanted to America in ffn AUs), and some of the complaints about certain kinds of cn tropes (nothing is coming to mind right now except the feminisation of wwx in fanworks) Distracteddaydreamer (talk) 17:41, 13 July 2023 (UTC)

I'd certainly love to have more info about the different groups of fans AND their interactions, on a lot of danmei-related fandom/pairing/character pages! We do have various pages in the Category:C-Media_Fandom, including c-drama and c-novel, as well as a c-media page itself. Maybe one of those? Joanna R (talk) 20:46, 13 July 2023 (UTC)

Threadfics

Threadfics are/were a popular fanwork for MDZS fandom in particular around 2020 and 2021, they would go great as examples (particularly WangXian ones). This is a note to myself to add it later, or if anyone else would like to add them that would be great! Sparrow (talk)

I'm looking at this on my work computer where twt is blocked, so I can't add any myself, but I agree these would be good fanworks to have a couple/few examples of! I still see them, so I think even into 2022-2023 Joanna R (talk) 18:28, 6 February 2024 (UTC)
Yes, I still see it too! Maybe somewhere on the article the use of Twitter should be noted - its not under fan communities and its probably worthwhile to note where fans of the work often hang out.Distracteddaydreamer (talk) 19:16, 6 February 2024 (UTC)

Norma Editorial controversy (Spanish-speaking fandom)

So, finally MDZS is going to be released in Spanish and what there's been a bit of controversy, Norma being an editorial from Spain and using peninsular spanish has put off people from Latin America. The use of "albricias" (an old fashioned out-of-use way of saying "good news") has been criticised, as well as the use of "tú" (second person pronoun in singular), "vosotros" (second person pronoun in plural) instead of "usted"/"ustedes" (second person pronoun in singular and plural, but that is more common in Latin America while in Spain is considered a formal version of "you". Some people argued that the editorial is from Spain so it is going to cater to the Spanish market. Some also said it didn't cost anything to translate it in "neutral Spanish", while others replied saying that "neutral spanish doesn't exist". Also people wondering if it is really so off putting to read a novel with a few Peninsular Spanish words.
Some sources:
https://twitter.com/mots_nouveux/status/1763278418093711413
https://twitter.com/kiyolatias/status/1755695856907354610
Spanish translator for SVSSS saying it doesn't depend on the translator but on Norma Rules: https://twitter.com/Hitora19_/status/1678458446356553746
https://twitter.com/XieYami/status/1682032200349515778 (this one's an anon saying Norma ruined any possible edition for Latam because Chinese licenses are by language and not by country so it's a case of big editorial wins vs tiny ones)
Leaving it here for now because I haven't decided where in the article it should go
(There's controversy about TGCF too and the translation of “身在无间, 心在桃源”).
Alpha (talk) 13:19, 18 March 2024 (UTC)